Asesõnad
Isikulistel asesõnadel on transinimeste jaoks märgiline tähendus, kuna need on peamised vahendid, mille kaudu paljudes keeltes soolist identiteeti märgitakse. Paljude transinimeste jaoks on nende valitud asesõnade austamine ja kasutamine tähtis viis, mis aitab tunda end ühiskonnas ja igapäevases suhtluses nähtavana, mõistetuna ja austatuna.
Kuigi eesti keeles ei ole soolisi asesõnu ja grammatilist sugu ning sugu väljendatakse soospetsiifiliste sõnade ja liidetega, siis võib tekkida küsimus, kuidas kajastada transinimesele viitavaid isikulisi asesõnu tõlkeartiklite puhul, mille originaalkeeles kasutatakse soolisi asesõnu.
Ingliskeelses meediaruumis võib sageli kohata lugusid, mis keskenduvad kellegi isikuliste asesõnade muutumisele, eriti juhul, kui see puudutab mõnda avaliku elu tegelast, kes on soolist üleminekut alustanud ja räägib sellest avalikult. Kuna eesti keeles eristavaid isikulisi asesõnu ei kasutata ja kõikide inimeste kohta öeldakse vaikimisi “ta/tema”, siis ei ole sellist teemat võimalik otsetõlkena eesti keelde üle kanda.
Asesõnade tõlkimisel tuleks lähtuda kontekstist. Kui inimese isikuliste asesõnade muutus on oluline uudise osa ja uus teave, tuleks võõrkeelsed asesõnad esitada kaldkirjas, ilma et oleks vaja viidata varasematele asesõnadele.
Näide: